Řazení slov ve slovnících

18.6 2015
1. Nejběžnějším způsobem řazení je zřejmě řazení abecední. Má to své výhody i nevýhody. Velmi snadno daný termín najdeme, termíny mají pevně dané pořadí a v oblastech, kde je rozvíjející člen až na druhém místě (taxonomie, chemie, latina), se velmi dobře tvoří i hnízdování. Nevýhodou je, že se za sebe dostanou termíny, které spolu vůbec nesouvisí, ale jen začínají na stejná písmena.

Příklad (zde se míchají termíny týkající se psů a dogmat):

dogie - tele bez matky

dogie - zatoulané tele

dogie - podřadné dobytče

dogleg - točený

dogleg course - lomený kurz

doglegged - točený

dogless - nemající psa

dogless - bez psa

dogless - jsoucí bez psa

doglike - psí

dogma - článek víry

dogma - dogma

dogman - milovník psů

dogman - znalec psů

dogman - kynolog

dogmas - dogmata (podst.jm.) g

dogmata - dogma

dogmata - článek víry

dogmatic - dogmatický

dogmatic - doktrinářský

dogmatic - věroučný

dogmatically - dogmaticky (přísl.)

dogmatican - dogmatik

dogmatician - dogmatik

dogmatics - dogmatika

dogmatism - dogmatismus

dogmatism - dogmatičnost

dogmatist - dogmatik

2. Pokud však máme nějaký text s navzájem nesouvisejícími pojmy, které jsou v pevně daném pořadí se stejným významem v cílovém i ve zdrojovém jazyce, pak je vhodné použít následující řazení. Klasickým případem jsou různé číselníky, kde každý termín má pevně dané nezaměnitelné číslo nebo kód. Například Mezinárodní klasifikace nemocí přiřazuje každé chorobě písmeno a dvoučíselný kód s případnou dodatkovou číslicí. Zde je nejvhodnější použít onen identifikátor coby řadící prvek.

Ukázka MDT v ústřední knihovně filozofické fakulty MU:

0 Všeobecnosti

01 Bibliografie

02 Knihovnictví

030 Všeobecná příručková díla

06 Organizace a jiné typy kooperace

070 Noviny. Tisk. Žurnalistika

09 Rukopisy. Historické, vzácné a pozoruhodné tisky

1 Filozofie. Dějiny filozofie

101 Podstata a úloha filozofie

1 Náboženství. Teologie

30 Společenské vědy

31 Politika

5 Přírodní vědy

61 Lékařství

7 Umění

80 Jazykověda

801 Obecná jazykověda a filologie

802 Angličtina

802d Angličtina – slovníky

802g Angličtina – mluvnice

802o Stará angličtina

803 Germánské jazyky

803.0 Němčina

803.93 Nizozemština

803.96 Norština

803.97 Švédština

803.98 Dánština

804 Románské jazyky

805.0 Italština

právo EU:

15. Životní prostředí, spotřebitelé a ochrana zdraví (7598)

15.07. Statistika (64)

15.10. Životní prostředí (4225)

15.10.10. Obecné předpisy a programy (994)

15.10.20. Znečištění a škodlivé vlivy (2164)

15.10.20.10. Jaderná bezpečnost a radioaktivní odpad (194)

15.10.20.20. Ochrana vod a vodní hospodářství (305)

15.10.20.30. Kontrola znečištění ovzduší (769)

15.10.20.40. Prevence hluku (113)

15.10.20.50. Chemické látky, průmyslová rizika a biotechnologie (574)

15.10.30. Prostor, životní prostředí a přírodní zdroje (782)

15.10.30.10. Hospodaření s prostorem, životním prostředím a přírodními zdroji a jejich racionální využití (81)

15.10.30.20. Ochrana živočichů a rostlin (259)

3. V případě, že máme slova seřazena do určitého systému s pevně danou hierarchií, která však nemá jednoznačný číselný identifikátor, k řazení je možné použít právě tuto hierarchii. Například systém živočichů, rostlin a hub. Na rozdíl od termínů s číselným kódem totiž tato soustava umožňuje přidávat a ubírat jednotlivé prvky a dokonce přesouvat celé skupiny v hierarchii do stran, měnit jejich pořadí a posouvat je i nahoru a dolů, což s čísly nejde.

Příklad systému rostlin:

oddělení Anthocerophyta - hlevíky

třída Anthocerotopsida

oddělení Bryophyta A. Braun in Ascherson, 1860 - mechy

třída Andreaeopsida - štěrbovky

třída Sphagnopsida - rašeliníky

třída Polytrichopsida

třída Bryopsida - mechy

oddělení Chlorophyta - zelené řasy

podkmen Chlorophytina Cavalier-Smith, 1998

infrakmen Prasinophytae Cavalier-Smith, 1998

třída Nephrophyceae Cavalier-Smith, 1993

třída Prasinophyceae

infrakmen Tetraphytae Cavalier-Smith, 1998

třída Chlorophyceae - zelenivky

třída Pedinophyceae Moestrup, 1991

podkmen Phragmophytina Cavalier-Smith, 1998

infrakmen Charophytae (Engler, 1887) Cavalier-Smith, 1998

třída Charophyceae - parožnatky

infrakmen Rudophytae Cavalier-Smith, 1998

třída Conjugatophyceae - spájivky

třída Eophyceae Cavalier-Smith, 1998

oddělení Cycadeoideophyta - benetity†

oddělení Cycadophyta - cykasorosty

třída Cycadopsida - cykasy

oddělení Equisetophyta - přesličky

třída Pseudoborniopsida†

třída Sphenophyllopsida†

třída Equisetopsida C. Agardh

oddělení Ginkgoophyta - jinany

třída Dicranophyllopsida†

třída Ginkgoopsida - jinany

4. Dalším případem spíše glosářů jsou slovníčky, kde jsou slova seřazená podle pořadí, v jakém se vyskytují v textu. Slovo, které se v textu vyskytuje nejdříve, je ve slovníku řazeno jako první, bez ohledu na abecední řazení nebo jeho význam. Nacházíme je například na konci článků v novinách, učebnicích a dalších textech. Obdobně jsou třeba řazena i jména postav ve filmech a seriálech na konci filmu.

5. Hnízdování se používá, pokud máme více skupin slov se stejným základem. Slova rozřadíme do skupin a v rámci těch skupin se pak dá použít nějaké další výše uvedené řazení. Tak se tomu děje například v ekonomických slovnících.

6. Inverzní řazení je řazení slov podle abecedy, ale odzadu. Je to velmi šikovné pro jazyky (např. němčinu), tvořící slova pomocí různých předpon, kde hlavním nositelem významu a gramatické informace (člen, rod) je až poslední slovo v termínu. Toto řazení je vhodné i pro překládání nemocí třeba v latině, nebo jmen zvířat v jazycích, které nemají dvouslovná názvosloví s prvním slovem řídícím, ale naopak s přídavným jménem jako prvním.

Příklad z němčiny:

Übergabe,e

Wachübergabe,e

Parallelübergabe,e

Schlüsselübergabe,e

Bogenübergabe,e

Maschenübergabe,e

Serienübergabe,e

Dokumentenübergabe,e

Spitzenübergabe,e

Papierübergabe,e

Florübergabe,e

Mietgegenstandsübergabe,e

Amtsübergabe,e

Dienstübergabe,e

Gutübergabe,e


7. Překladové paměti se také dají použít jako slovník. I když obsahují celé segmenty (řádky, buňky z tabulky, věty nebo dokonce celé odstavce), termíny jsou řazeny podle data, kdy byly do paměti zařazeny. Nejnovější termín je tedy uveden jako poslední. Při vyhledávání ve „slovníku“ si pak můžeme vybrat, zda chceme nejnovější termín, nejčastěji používaný nebo nejvíce shodný se zadáním.



Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).